С ТОЛКИЕНОМ ИГРАТЬ ЧРЕВАТО
[Главная] [Обиблиотеке] [История] [М. Жумабаев] [Краеведение] [Новости] [Наша гордость]


С ТОЛКИЕНОМ ИГРАТЬ ЧРЕВАТО

Наследник французского переводчика культовой трилогии Толкиена «Властелин колец» Борис Рыбальченко выиграл в Париже процесс по иску о возмещении убытков, причиненных издательством компьютерных игр «Hasbro et Tilsit» в результате использования последним созданных при переводе авторских названий без его разрешения. Об этом 14 июня сообщил французский Пятый телеканал.

Работая над переводом всемирно знаменитого произведения английского профессора, Франсис Леду (Francis Ledoux) творчески переработал и видоизменил имена некоторых персонажей и географические названия англоязычного оригинала. Так, например, «Хельмова падь», в которой эорлинги вместе с энтами разгромили орков Сарумана, во франкоязычной версии Леду стала «пропастью Хельма» («le Gouffre de Helm»), «Логово Шелоб», куда Горлум завел Фродо и Сэма, превратилась в «Паучье логово» («l'Antre d'Arachnée») и т. д. Внучатый племянник переводчика Борис Рыбальченко обнаружил, что термины «le Gouffre de Helm», «l'Antre d'Arachnée» и «le Cul de Sac» используются «Hasbro et Tilsit» в игре, и счел это нарушением прав, которыми он обладает как наследник переводчика.

С ним согласился парижский суд второй инстанции (TGI), который 1 июня вынес соответствующее определение со ссылкой на кодекс об интеллектуальной собственности, рассматривающий переводчиков как авторов. По мнению судей, если некоторые имена или названия даже в переводе на французский невозможно считать авторской собственностью мсье Леду и его наследника, то к вышеперечисленным названиям это не относится ни в коей мере.

В соответствии с судебным вердиктом, «Hasbro et Tilsit» должны будут выплатить господину Рыбальченко кругленькую сумму 15 000 евро в качестве возмещения ущерба.


[Главная] [Обиблиотеке] [История] [М. Жумабаев] [Краеведение] [Новости] [Наша гордость]