ФЁДОР СОЛОГУБ
— меню —

 

 

ФЁДОР СОЛОГУБ
ПЕРЕВОДЫ:
ПАУЛЬ ЦЕХ

 

 

СОДЕРЖАНИЕ


    Пауль Цех (1881-1946) был одним из самых плодовитых писателей в немецком экспрессионизме: множество томов стихов, пьес, рассказов, романов, опубликованных известными издательствами. В 1933 году эмигрировал в Аргентину, где вынужден был жить в бедности до самой смерти.
    Осенью 1923 года к Фёдору Сологубу обратился Г. Петников с предложением перевести современных немецких поэтов для антологии (среди переводчиков также значились Пастернак, Пяст, Рюрик Ивнев, Зенкевич, Луначарский и др.). Помимо Цеха Сологуб выполнил переводы из Бенна, Верфеля, Гейма, Гейнике, ван Годдиса и Голла. Антология «Молодая Германия» вышла в 1926 году в Харькове.
    Помещены переводы стихотворений "Die Häuser haben Augen aufgetan" и "Mai-Nacht".



		Дома глаза раскрыли

Под вечер всяк предмет уже не слеп,
Не стенно-твёрд в гонимом полосканье
Часов; приносит ветер с мельниц в зданья
И влагу рос, и призрачность небес.

Дома глаза раскрыли в тишине,
Мосты ныряют вниз в речное ложе,
И на звезду земля опять похожа,
Плывут ладья с ладьёю в глубине.


Кусты растут страшилищем большим,
Дрожат вершины, как ленивый дым,
И давний горный груз хотят долины сдвинуть.

А людям надо лица запрокинуть,
Смотреть на серебристый звёздный свод,
И каждый пасть готов, как зрелый, сладкий плод.




		Майская ночь

Не смолкли водоливы. Окна, светло-алы,
Вступают, как фламинго, в лампный океан.
На берегах песчаных к крану жмётся кран,
И стены прорастают с трёх сторон в каналы.

Убогость шлаков перед трубным лесом прямо
Забыла здесь свирепствовавший взрыв...
Из комнат зазвучал призыв,
В кабак луна глядится, краска срама.

И вдруг однообразно-плоских улиц лик
Громадной надписью горит,
Что апокалиптически гласит:

«Простор на скатах, верфях и валах,
Простор на травах, грядках и кремнях
Для Мая, чей из наших глоток рвётся крик!»



Пожалуйте на Главную Страницу

| sologub@narod.ru |

Hosted by uCoz