ФЁДОР СОЛОГУБ |
ФЁДОР СОЛОГУБ
|
Переводы Сологуба из Ги де Мопассана (1850-1893) относятся к 1909 году, когда изд-во «Пантеон» предприняло многотомное издание сочинений французского писателя. Издание выходило под редакцией сестры Анастасии Чеботаревской Александры. Большинство романов было переведено ими. Сологуб перевёл роман «Сильна как смерть» и написал вводную заметку «Смертный лик Мопассана». Тогда же был сделан перевод приведённого ниже стихотворения «Je deteste surtout le bard a l'œ il humide…» (при жизни Сологуба не был опубликован). | |
Я очень не люблю поэта с влажным взором, Что, глядя на луну, бормочет ряд имен И перед кем весь мир лежит немым простором, Пока не внес он в мир Лизетту иль Нинон. Забавно наблюдать их жалкие старанья Природу украшать. У них уловок тьма — То дамской юбочки среди кустов мельканье, То шляпка белая на зелени холма. Конечно, не понять им, вечная природа, Ни музыки твоей, ни дивных голосов. Им скучен путь в тени таинственного свода, И только женщину напомнит шум лесов. |
Пожалуйте на Главную Страницу