ФЁДОР СОЛОГУБ
— меню —

 

 

ФЁДОР СОЛОГУБ
ПЕРЕВОДЫ:
ГИ ДЕ МОПАССАН

 

 

СОДЕРЖАНИЕ


    Переводы Сологуба из Ги де Мопассана (1850-1893) относятся к 1909 году, когда изд-во «Пантеон» предприняло многотомное издание сочинений французского писателя. Издание выходило под редакцией сестры Анастасии Чеботаревской Александры. Большинство романов было переведено ими. Сологуб перевёл роман «Сильна как смерть» и написал вводную заметку «Смертный лик Мопассана». Тогда же был сделан перевод приведённого ниже стихотворения «Je deteste surtout le bard a l'œ il humide…» (при жизни Сологуба не был опубликован).



Я очень не люблю поэта с влажным взором,
Что, глядя на луну, бормочет ряд имен
И перед кем весь мир лежит немым простором,
Пока не внес он в мир Лизетту иль Нинон.

Забавно наблюдать их жалкие старанья
Природу украшать. У них уловок тьма —
То дамской юбочки среди кустов мельканье,
То шляпка белая на зелени холма.

Конечно, не понять им, вечная природа,
Ни музыки твоей, ни дивных голосов.
Им скучен путь в тени таинственного свода,
И только женщину напомнит шум лесов.


Пожалуйте на Главную Страницу

| sologub@narod.ru |

Hosted by uCoz