|
|
Премия за лучший перевод с русского на французский вручена во Франции
Лауреатами премии "Русофония", которая вручается за лучший перевод с русского на французский язык, стали известная французская переводчица Софи Бенеш и поэтесса, художница и переводчица Кристина Зейтунян-Белоус, сообщили в воскресенье организаторы премии.
Бенеш, известная своими переводами книг Людмилы Улицкой, удостоилась награды за свой перевод "Повести непогашенной луны" Бориса Пильняка. Что касается Зейтунян-Белоус, которая является автором переводов более 60 книг на русском языке, она получила приз за перевод поэмы "Первое свидание" Андрея Белого.
В этом году главный приз "Русофонии" - раскрытая бронзовая книга работы скульптора Виктора Крючкова - вручается уже в четвертый раз. Ежегодно на суд строгого конкурсного жюри, в состав которого в этот раз вошли французская писательница Аньес Дезар, украинский автор Андрей Курков и выдающиеся французские русисты: почетный президент университета Винсен-Сен-Дени Ирэн Сокологорски и заслуженный профессор и Жерар Коньо, представляется несколько десятков переводов.
По словам организаторов "Русофонии", главная ее цель - подчеркнуть ценность русскоязычной литературы двадцатого и двадцать первого веков, а также укрепить культурные связи между франкофонией и русскоговорящей общиной.
Учредителями премии выступают Фонд Ельцина и ассоциация "Франция-Урал".
По словам президента ассоциации "Франция-Урал" Дмитрия де Кошко, книги пишущих на русском авторов чаще всего переводятся именно на французский язык.
"У нас много общего в мышлении. Кроме того, многие вещи нельзя выразить на других языках, особенно на английском, потому что у него своя свойственность. Английский международный язык - самый простой, он необходим, но он не дает такого выражения ума", - сказал он.
В этот раз вручение награды состоялось в рамках фестиваля русской культуры "RussenKo", который приурочен к проведению Года Франции в России и Года России во Франции. Местом проведения фестиваля был избран парижский пригород с необычным для Франции названием Кремлен-Бисетр. Своим именем городок обязан московскому Кремлю - здесь был расположен госпиталь, в котором лечились французские военные, ветераны Русской кампании 1812 года.
В рамках фестиваля организовано более 50 мероприятий: серия выставок, круглых столов, встреч, лекций и выступлений, все, начиная от литературного салона и заканчивая соревнованием танцоров в стиле хип-хоп. Гости RussenKo также могут посетить рынок товаров народно-прикладного творчества и российской гастрономии, а в мэрии городка Кремлен-Бисетр был организован вернисаж русских художников и скульпторов.
Агентство выступает информационным партнером мероприятия.
Граждане Египта получили награды за вклад в развитие отношений с РФ
Сразу пять египетских общественных деятелей, литераторов, переводчиков и преподавателей получили памятные медали за вклад в развитие отношений с Россией.
Награды вручил начальник Управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Роспечати Юрий Пуля в воскресенье вечером на торжественной церемонии в Каирской опере, посвященной участию России в качестве почетного гостя в Каирской международной книжной ярмарке.
Среди награжденных - профессор факультета славянских языков университета "Айн Шамс" Макарем аль-Гамри, где на протяжении десятилетий готовят квалифицированных переводчиков русского языка.
Также медаль была вручена руководителю Ассоциации выпускников вузов России и стран СНГ Шерифу Геду, который много лет посвятил работе в Российском центре науки и культуры в Каире.
Кроме того, награды за перевод русской классики, современной российской литературы, литературно-публицистическую деятельность получили известные русисты Абу-Бакр Юсеф, Анвар Ибрагим и Ахмед аль-Хамиси.
"Труд всех этих людей - это основа для нашего культурного и гуманитарного сотрудничества, и мы чрезвычайно благодарны им за это", - сказал представитель Роспечати.
В рамках торжественного вечера перед гостями каирской оперы выступил государственный ансамбль песни и танца Республики Татарстан, в репертуаре которого как татарские, так и русские произведения.
Каирская книжная ярмарка, почетным гостем которой в этом году выступает Россия, является крупнейшим подобным мероприятием в странах Ближнего Востока и Африки. Несмотря на кризис, число участников ярмарки постоянно растет. По данным организаторов, в этом году в книжном форуме примут участие более 800 издательств из 31 страны, в том числе 16 арабских.
Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) подготовило беспрецедентно широкую и разнообразную программу для каирской выставки, которая включает проведение более 40 мероприятий. Российскую делегацию известные в России и за рубежом писатели, востоковеды, деятели науки, культуры и искусства.
Ярмарка проходит с 28 января по 13 февраля в выставочном центре в Каире.
|
|
|