ФЁДОР СОЛОГУБ
— меню —

 

 

ФЁДОР СОЛОГУБ
ПЕРЕВОДЫ:
КУРТ ГЕЙНИКЕ

 

 

СОДЕРЖАНИЕ


    Курт Гейнике (1891-1985) — немецкий поэт-экспрессионист.
    Осенью 1923 года к Фёдору Сологубу обратился Г. Петников с предложением перевести современных немецких поэтов для антологии (среди переводчиков также значились Пастернак, Пяст, Рюрик Ивнев, Зенкевич, Луначарский и др.). Помимо Гейнике Сологуб выполнил переводы из Бенна, Верфеля, Гейма, ван Годдиса, Голла и Цеха. Антология «Молодая Германия» вышла в 1926 году в Харькове.
    Помещены переводы стихотворений "Volk" и "Sturmposaume".



		Народ

Мой род,
Цвети, народ!

Поток, разлитый от полночи на полночь,
Велик, глубок меж двух морей,
Рождает глубь твоя стремнины;
Извечно вскормлен ими
Народ.

Мой род,
Цвети, народ.
Грядущее в груди твоей,
И худший день не омрачит нам взоры.
И в небесах поднимутся души народной горы,
И нас поднимут,
Нас,
Народ.
Ты — лес, я — дерево, народ.
Моя листва впивает солнце,
И сном могущества мои все корни спят
В тебе,
Народ!

Мой род,
Склониться все перед тобой
Придут,
Когда душа твоя восстанет
До сердца твоего, превыше труб и стен.
Ты расцветёшь,
Народ.

Народ
В тебе.




		Труба бури

Голубых часов приманки
Звёздномило веют сны
Из твоих сердечных песен,
На сверхземлю порываясь,
Где сыны богов могучих
Хмельно солнце воспевают.

Грянь оттуда,
Голос бури,
Бледным душам прямо в уши,
Загоняй небесно вверх

К тебе!
Высь смеётся,
Жизнь крушится
У твоих внесрочных ног!
В полных пригоршнях воспоминаний
Мчатся тысячи желаний диких,
Пляшет вечный год!



Пожалуйте на Главную Страницу

| sologub@narod.ru |

Hosted by uCoz