ФЁДОР СОЛОГУБ |
ФЁДОР СОЛОГУБ
|
В данной композиции цикл «Звезда Маир» был впервые опубликован в Третей книге стихов (1904). Стихотворения цикла написаны в сентябре 1898 года, за исключением шестого, — оно написано 10 января 1901 г. Позже было написано ещё одно, близкое к циклу, но не включённое в него, стихотворение «Когда звенят согласные напевы...» (1902). | |
1 Звезда Маир сияет надо мною, Звезда Маир, И озарен прекрасною звездою Далекий мир. Земля Ойле плывет в волнах эфира, Земля Ойле, И ясен свет блистающий Маира На той земле. Река Лигой в стране любви и мира, Река Лигой Колеблет тихо ясный лик Маира Своей волной. Бряцанье лир, цветов благоуханье, Бряцанье лир И песни жен слились в одно дыханье, Хваля Маир. 2 На Ойле далекой и прекрасной Вся любовь и вся душа моя. На Ойле далекой и прекрасной Песней сладкогласной и согласной Славит всё блаженство бытия. Там, в сияньи ясного Маира, Всё цветет, всё радостно поёт. Там, в сияньи ясного Маира, В колыханьи светлого эфира, Мир иной таинственно живёт. Тихий берег синего Лигоя Весь в цветах нездешней красоты. Тихий берег синего Лигоя — Вечный мир блаженства и покоя, Вечный мир свершившейся мечты. 3 Всё, чего нам здесь недоставало, Всё, о чем тужила грешная земля, Расцвело на вас и засияло, О Лигойские блаженные поля! Мир земной вражда заполонила, Бедный мир земной в унынье погружён, Нам отрадна тихая могила И подобный смерти, долгий, темный сон. Но Лигой струится и трепещет, И благоухают чудные цветы, И Маир безгрешный тихо блещет Над блаженным краем вечной красоты. 4 Мой прах истлеет понемногу, Истлеет он в сырой земле, А я меж звезд найду дорогу К иной стране, к моей Ойле. Я всё земное позабуду, И там я буду не чужой, — Доверюсь я иному чуду, Как обычайности земной. 5 Мы скоро с тобою Умрем на земле, — Мы вместе с тобою Уйдем на Ойле. Под ясным Маиром Узнаем мы вновь, Под светлым Маиром Святую любовь. И всё, что скрывает Ревниво наш мир, Что солнце скрывает, Покажет Маир. 6 Бесстрастен свет с Маира, Безгрешен взор у жён, — В сиянии с Маира Великий праздник мира Отрадой окружён. Далекая отрада Близка душе моей, — Ойле, твоя отрада — Незримая ограда От суетных страстей. |
Пожалуйте на Главную Страницу